Уголок изобретателя №136. Еще один переводчик

Привет.

В прошлом выпуске мы дополняли существующие приложения для перевода, которые представляют собой уже привычные программы. Там мы можем выбрать, с какого и на какой язык требуется переводить, можем активировать микрофон, чтобы программа распознала сказанное и перевела это, или предпочтем включить камеру, чтобы в режиме реального времени нам оказался доступен перевод надписей. Это очень помогает, если требуется перевести информацию с ценника или с этикетки неизвестного напитка. Но в процессе использования раскрылся ряд минусов, которые указали на недочеты программы применительно к совместному ее использованию. Напомню кратко недоработки на примере личного опыта:

«Однако когда я наговаривал какую-нибудь фразу и показывал ее собеседнику, то перед его глазами было нечто подобное:

И логика его дальнейших действий была довольно очевидной. Уверен, что вы с одного раза угадаете. Да-да. Он тут же тыкал в кнопку микрофона и начинал говорить. Однако схема вовсе не такая. Сначала нужно нажать кнопку «Назад», а затем поменять местами языки ввода и вывода. И только после этого нажимать на микрофон».

В качестве аналогов мы привели два патента, которые должны были подтолкнуть ваше воображение в нужном направлении. Первый патент касался распознавания фразы одним смартфоном во время работы переводчика, обработку фразы на сервере компании-разработчика приложения для перевода и отправку результатов на второй смартфон. Минус очевиден — нужен второй смартфон. Но как я указал в описании, проблемы одного человека, которому требуется что-то объяснить, никак не касаются людей, от которых он ждет помощи. Именно поэтому велика вероятность столкнуться с тем, что на смартфонах потенциальных помощников не будет нужного приложения. Оно, к слову, может быть в их стране и вовсе неактивно или заблокировано. Поэтому рассчитывать нужно только на себя.

Другим же охранным документом, из которого мы взяли иллюстрацию, был патент на настольные игры. Его суть нам не особо интересна, но иллюстрация оказалась весьма примечательной.

Сначала мне показалось, что после нее вы сразу все угадаете. Впрочем, возможно, угадали. На момент написания текста прошлый выпуск еще не опубликован. Так интереснее. Так вот. Ключевыми деталями здесь является то, что два человека играют на одном поле. Думаю, что после такого разъяснения вы точно все поняли. А теперь давайте опишем то, как, по моему мнению, должна была бы работать программа.

Осуществление изобретения

Пользователь приложения-переводчика, разработанного в соответствии с настоящим изобретением, сталкивается с необходимостью общения с носителем незнакомого ему языка. Пользователь запускает приложение-переводчик и начинает процесс общения. Для этого он выбирает язык ввода и язык вывода. Затем он нажимает кнопку с микрофоном и произносит фразу на своем родном языке. Приложение распознает его речь и переводит фразу на языке вывода, который пользователь указал ранее. Это может происходить как посредством отправки данных на серверы компании-разработчика, так и непосредственно на смартфоне пользователя. Далее приложение может как вывести переведенную фразу на экран смартфона в виде текста, так и произнести синтезированным голосом. Отличительной чертой программы является то, что если пользователю требуется показать получившуюся фразу в виде текста, то он, удерживая смартфон одной рукой, протягивает его собеседнику так, что верхняя часть смартфона оказывается для собеседника относительно его положения нижней. Интерфейс же программы при этом делит экран пополам перпендикулярно длинной стороне, а акселерометр разворачивает изображение таким образом, что окно с управлением вводом на языке пользователя оказывается развернуто к нему и находится в половине, примыкающей к нижней кромке смартфона, а окно с языком ввода собеседника, соответственно, оказывается в половине, примыкающей к верхней (относительно пользователя) половине и развернуто к собеседнику. То есть смартфон фактически превращается в настольную игру на двоих без необходимости разворачивать его поочередно к каждому из участников «игры». При этом интерфейс каждой из «половин» приложения оказывается переведен на тот язык, который соответствует языку владения пользователя и его собеседника. В момент, когда собеседник прочитал или услышал фразу пользователя, переведенную на его (собеседника) язык, он нажимает на экране протянутого ему смартфона кнопку с микрофоном, расположенную в его половине (она может быть подписана на его языке), и наговаривает фразу, которая либо будет произнесена, либо же выведена в виде текста в половине экрана, развернутой к пользователю. В соответствии с дополнительным пунктом формулы, во время произнесения фразы необходимо удерживать кнопку микрофона.

Формула изобретения

1. Способ осуществления перевода фраз, состоящий в том, что:

2. Способ осуществления перевода фраз по п.1, отличающийся тем, что ввод фразы пользователем и собеседником осуществляется посредством экранной клавиатуры.

3. Способ осуществления перевода фраз по п.1, отличающийся тем, что ввод фразы пользователем и собеседником осуществляется посредством речи.

4. Способ осуществления перевода речи по п.3, состоящий в том, что:

5. Способ осуществления перевода речи по п.1 – п.2, отличающийся тем, что в зависимости от угла наклона смартфона интерфейс в половине экрана собеседника также меняет свою ориентацию.

Вот такой получился переводчик. Четвертый пункт я указал не просто так. Это было весьма забавным открытием. Google Переводчик при однократном нажатии на кнопку микрофона слушает фразу до ее окончания, ориентируясь, видимо, на тот момент, когда пропадет звук. В моем случае это приводило к казусам. На мой взгляд, больший контроль над фразой, выраженный в ручном управлении ее (фразы) продолжительностью, был бы удобнее.

Ну а теперь давайте перейдем к следующему изобретению. Поскольку оно тоже будет про переводы, могу сказать, что начало статьи лишним также не окажется.

Уровень техники

Первым патентом сегодня будет маска от компании Donut Robotics.

Своим появлением она обязана коронавирусу, который вынудил весь мир надеть маски. Нужно отдать должное, сегодня то время вспоминается уже не так печально. И это несмотря на то, что очень многие потеряли близких или знакомых. Видимо, мрачный анекдот о том, что «то на самом деле была белая полоса», воистину актуален. Так вот. Маску японцы сделали с упором на несколько функций. Во-первых, она усиливала голос говорящего, поскольку марлевая маска его приглушала. Во-вторых, в маску встроили Bluetooth, чтобы соединить ее со смартфоном и обеспечить работу в качестве гарнитуры во время разговора. В-третьих, приложение научили осуществлять перевод речи на несколько языков. Ну и, в-четвертых, устройство в паре с программным обеспечением умеет транскрибировать речь в текст на тот самый смартфон. Главный минус маски в некоторой несамостоятельности или, если угодно, недоработанности. У нее есть динамик, для усиления голоса, но выводит она только вашу прямую речь. Не переведенную. У нее есть связь со смартфоном, программное обеспечение, в котором осуществляется перевод сказанного, но маска снова работает только как микрофон. Вот как выглядит суть изобретения:

Вторым патентом, который нам будет нужен, является еще одна маска. На сей раз от компании Skyted. Выглядит она вот таким образом:

Это, кстати, отличное решение. Дается техническое описание объекта изобретения без какого-либо указания на конкретные детали его воплощения, что называется, «в металле». Это исключает какие-либо ограничения для авторов изобретения и максимально расширяет область защиты, в которой может оказаться множество схожих устройств. В реальности она выглядит вот так:

А главной ее отличительной чертой, которую авторы изобретения заложили в его описание, является шумоподавление голоса пользователя этой самой маски для повышения конфиденциальности во время разговора по телефону. Мое мнение: чушь несусветная. Для своего времени куда ни шло, но сегодня все же куда проще натаскать нейросеть на свой голос, которым она будет наговаривать напечатанный тобой текст твоему собеседнику. Стопроцентная тишина на входе и максимальная громкость на выходе (можно как отдельное изобретение запатентовать, кстати). Шумоизоляция, к слову, здесь не пустой звук:

Ну и еще один патент давайте возьмем. Он больше факультативный, но мне показалось логичным его использовать. Посмотрите на иллюстрацию ниже:

Если не узнали, то это не что иное, как наушники с костной проводимостью.

Все. Дальше сами. Попробуйте отнестись к материалу не как к самодостаточной информации, а как к задаче. Перед вами несколько аналогов, которые нужно превратить в формулу изобретения для переводчика. У нас было множество материалов, где мы составляли заявки, теперь же потренируйтесь сами. Ваш интеллект скажет вам спасибо, поскольку это тот самый выход из зоны комфорта, который (выход) позволяет получить новые нейронные связи и иначе взглянуть на некоторые технические вопросы.

Смелых идей, отличных изобретений и успешных продуктов. Удачи!

patentsreview.com@gmail.com
наверх