Трудности перевода. Развитие машинного перевода и реальная жизнь

Привет.

Совершенно неожиданно попал на Хайнань, курортный остров в Китае, для поездки на который даже не нужно оформлять визу. Открыточные виды, отличная погода в течение года, различные местные аттракционы, которые привлекают туристов. При этом низкий уровень цен по сравнению с материковым Китаем, но дороже, чем в том же Вьетнаме. С другой стороны, инфраструктура развита лучше, чем в упомянутом Вьетнаме, и множество туристов из России. Ощущение, что из европейцев только мы и освоили этот остров настолько плотно. Русская речь слышна в разных уголках, меню в ресторанах зачастую имеет перевод. Возможно, именно эти моменты заставляют сравнивать Хайнань и Вьетнам, но во Вьетнаме исторически много тех, кто говорит по-русски. Тут же говорящих на русском китайцев совсем немного, их почти нет. Скорее больше русских ребят, которые кое-как знают китайский и водят группы туристов по разным маршрутам. Посмотрите на красоты, которые вы можете найти на острове.

Неважно, в какой аэропорт Китая вы прилетаете, иммиграционные стойки созданы по единому образу и подобию, для рейсов из России включают русский язык, на экране начинают мелькать смешные надписи. Когда вас фотографируют, появляется надпись «Приобретение», такого качества перевод, и вы сталкиваетесь с этим с первых моментов. Эта система из прошлого, к ней все приспособились, и несуразность перевода никого не смущает. Но ведь в последние годы качество машинного перевода очень заметно выросло плюс появились нейросети, которые умеют определять контекст разговора. Одним словом, все изменилось. Но в реальной жизни так не кажется, все выглядит ровно таким же.

Посмотрите на табличку в гостинице, идет ремонт. Английское слово написано с ошибками, но догадаться о смысле можно. Эта табличка явно появилась вместе с отелем, то есть лет двадцать назад, когда про машинный перевод тут и слыхом не слыхивали. Рудимент предыдущей эпохи. Понятно, что такие отголоски прошлого должны и будут встречаться, ведь никто не захочет тратиться на новые таблички, если эти выполняют свою функцию.

Но давайте пройдемся в торговый центр и в районе фудкорта посмотрим на перевод вывесок и меню в ресторанах.

Хороший перевод, достаточно красочные картинки. Но если заглянуть в меню, то тут уже будет классика жанра, вам предложат гнилую капусту, маринованные кости, красочный суп из прыщей.

Если вы попробуете запустить переводчик на своем телефоне, то наверняка получите совсем иной перевод с китайского. Он будет больше соответствовать тому, что вам предлагают.

Порой помогает английский подстрочник, так как в меню нет китайского обозначения. Например, жареных насекомых мне есть не хотелось, а их предлагали во вьетнамском ресторане. Там же была «углеродная жареная серия», догадаться, что это такое, можно, но с большим трудом.

Переводчики часто пытаются ограничить себя минимумом слов, так проще не ошибиться. Поэтому в магазине тут лаконичные вывески на английском, да и на русском они такие же.

Интересно, что с десяток книг на китайском, но наших авторов, можно полистать Пушкина. Насколько книга соответствует оригиналу, судить не берусь.

Такие вывески доставляют удовольствие и заставляют посмеяться, например, еще один вариант «Не забираться».

В государственном парке, в одном из мест, притягательных для туристов, можно встретить удивительные надписи. Моя любимая — «Внимание вагонов, Пожалуйста, пошли вон тропа».

Ровно в том же парке более-менее правильно переведены плакаты с описанием мест, почитайте о камне.

Причина правильного перевода заключается в его сути, чем больше текст, тем лучше его может перевести компьютер, понять контекст. Маленькие, отрывочные надписи вне контекста, их не могут перевести нормально. Отсюда местный лайфхак, производители всяческих товаров загоняют для перевода большой текст, выделяют в нем те фразы, что им необходимы, и на выходе получается более качественный перевод. Про этот лафхак знают далеко не все, но те, кто попробовал, используют его постоянно.

Порой при таком подходе перевод получается литературным и меняется смысл. Посмотрите на таблички указателей — бессмертный алтарь стал священным местом, а бесполезное дерево осталось таким и для английского, и для русского языков.

Порой отсутствие частички «не» творит чудеса. На английском тут предлагается экипировка для мятежников, на русском все иначе.

Частные лица пытаются участвовать в переводах, чтобы привлечь новых клиентов. Массажист, который живет около пляжа, кое-как перевел то, что он предлагает своим клиентам, дальше перерисовал на плакат, получился «массаж боль».

В целом, это проблема не русского языка, а любого перевода. В тропическом лесу Янода можно встретить вывески, где вас призывают не использовать микрофоны, тут же нарисован мегафон.

Местные жители постоянно пользуются своими телефонами, чтобы общаться с иностранцами. В туристических местах они почти поголовно используют автоматические переводчики — небольшие устройства, похожие на телефоны. Надо только задать язык для перевода, дальше можно разговаривать, качество перевода на удивление высокое.

Что не снимает языковой барьер, так как при любом отклонении от привычных тем возникает пауза и зависание местного товарища. Обратите внимание, что неважно, каким телефоном вы пользуетесь в Китае, качество перевода на нем будет низким (будь то iPhone или Samsung, не играет роли). В том числе китайские аппараты, привезенные из России, демонстрируют довольно убогие возможности перевода. Отчего так получается?

Местный товарищ достает недорогой смартфон, подключается к китайскому сервису перевода, и вот перед вами связный текст на русском языке. Как так? Ответ кроется в технологиях и их стоимости, значимости для китайского рынка.

Местные IT-гиганты по заданию партии и правительства пытаются бороться с языковым барьером. И это значит, что в бесплатном варианте они предлагают качественные модели перевода, ведь чем лучше перевод, тем больше машинного времени он использует и тем он лучше. Вспоминаю времена Олимпиады в Пекине, когда всем служащим магазинов в центре города, волонтерам раздали «учебники» английского языка, заставили сдавать экзамены. Несколько десятков фраз, и чиновники в Китае отрапортовали о росте числа знающих английский язык.

На практике это выглядело несколько иначе. Вас приветствовали, вежливо спрашивали, что вам нужно. Причем произношение этих фраз даже было правильно заучено, казалось, что человек понимает язык, почти не было акцента. Дальше вы отвечали, например, я спрашивал, как мне пройти к храму Неба. В ответ тотальное непонимание, попытка на пальцах показать, что человек ничего не понимает и не может помочь. Вот такое знание языка появилось в год Олимпиады.

Сегодня Китай сильно отличается, множество людей знают английский, что вовсе не гарантирует, что вы их увидите в реальной жизни. Даже в крупных городах натолкнуться на говорящего китайца — большая редкость. Но переводчики в телефонах работают и со своей задачей справляются. Именно нивелирование незнания языка — главная задача для компаний, которые предлагают такие сервисы перевода. И постепенно их качество растет.

Но тут мы как раз наблюдаем следующую проблему. Носителей языка не привлекают, чтобы «добить» меню ресторана, правильно перевести вывески, одним словом, проверить тот перевод, что сделан машиной. Компьютеру доверяют безоговорочно, ведь так правильно, как может быть иначе? Спросил у одного местного товарища, почему перевод такой корявый и не стоит ли его поправить. На что получил ответ — ты же понял, что там написано, тебе же не нужно разжевывать. Вот им и не хочется тратить деньги и все это менять.

Моя твоя понимай, а о качестве особо никто не заботится, оно отходит на задний план. Но в любом случае языковой барьер постепенно отступает, при наличии телефона можно понять друг друга, поторговаться за товар или объяснить, что вам нужно.

На рыбном рынке зазывала привела в ресторанчик, владелец оказался моим ровесником, очень классный мужик, фанат своего дела. Ни слова не знает ни на каком иностранном языке. Но ему было интересно, насколько вкусной получилась еда, он подходил к столу и забивал в переводчик фразы: «Как вам вкус», «Не очень остро?», «Это специальная подливка, я сам ее делаю полгода». Преодоление языкового барьера случилось, и главное то, что китайские IT-гиганты постепенно повышают качество перевода, не экономят на нем. И в их случае это заказ со стороны правительства, политический вопрос. Не можем обучить всех английскому языку — значит, будем пытаться убрать языковой барьер иначе. Хотя количество языковых школ в Китае зашкаливающее, и если ты хочешь войти в элиту, тебе необходимо знание английского. По умолчанию. Без языка никаких головокружительных перспектив тебе просто не светит.

Если вам кажется, что этот текст не про технологии, это точно не так. Языковой барьер — штука разобщающая, и сегодня передний фронт разработки новых технологий именно в этой области — сделать машинный перевод качественным, оставить без работы переводчиков. Не думаю, что последнее случится быстро, но тенденция радует, качество перевода растет. Те компании, те страны, что научатся переводить быстро и качественно, явно от этого выиграют. Это дает всплеск экономики, тот же туризм выигрывает от создания среды, когда туристов понимают. И пример Хайнаня хорошо это иллюстрирует. Все вывески, от аэропорта до небольших туристических мест, старательно продублированы на русском, пусть не всегда понятном. Но это попытка сделать места понятными для приезжих туристов, что должно дополнительно их привлекать. Так что автоматический перевод станет для нас очень и очень важным, если мы хотим масштабировать свои услуги и товары на весь мир, причем это касается и медиапродуктов, а не только реальных товаров.

P.S. Каждый раз, когда затрагиваю эту тему, возникают размышления о том, что не нужно учить языки. Думаю, что это заблуждение, языки учить стоит, ведь это отличная разминка для мозгов, да и приятно читать в оригинале те или иные издания, книги. Так что учите языки, несмотря на появление машинного перевода.

eldar@mobile-review.com
наверх