Слова не по-русски. Локализация ухудшается, и это важная проблема

В Forza Horizon 6 обнаружили ошибки в локализации. И это далеко не первый пример из новых игр, вышедших в этом году. Постепенно после 2022 года уровень перевода игр на русский язык медленно, но падает. И если какие-то компании все еще стараются держать уровень и качественно переводить субтитры и даже озвучку, то другие просто отказываются от локализации или же отдают ее в руки ИИ-переводчика. Определим, почему в играх стало хуже с локализацией и почему стоит опасаться дальнейшего снижения качества в ближайшие годы.

Проблема оптИИзации

Про Forza Horizon 6 можно сказать много хороших слов, но над локализацией, очевидно, работали недостаточно тщательно. В соцсетях нашли как минимум несколько примеров некорректного перевода.

Например, в игре слово “лево” перевели как “уже не здесь” — возможно, ИИ дословно перевел left, не понимая контекст. Слово spring перевели как «источник», что в целом верно, только в контексте речь шла о весне как времени года.

Вроде бы ошибки незначительные, но они влияют на игровой опыт. Это как видеть ошибки в фильмах или сериалах. Не критично, но сбивает с толку. И будем честны – если речь о пиратской версии проекта, то спрашивать с неофициальной копии, конечно, можно, но будто бы не совсем справедливо.

А вот когда речь идет об официальной локализации игры на приставке от такой крупной компании, как Microsoft, тут имеет смысл громко заявлять о том, что это реальная проблема.

Источник: xbox.com

И в случае с Microsoft это происходит не в первый раз. В феврале этого года американская корпорация предложила русскоязычным игрокам «держать себя прохладно».

Это так на официальном сайте Xbox опубликовали заявление, сделанное, вероятно, с использованием машинного перевода. Релиз сравнили с переводом в духе легендарной «потраченной» локализации GTA: San Andreas.

Из других теперь уже крылатых фраз: «быть силой всегда, даже если другие не являются» и «если кто-то рывок, это не значит, что вы должны сутулиться до их уровня». И, судя по всему, проблема с локализацией лишь усиливается.

В случае с Microsoft компания еще в 2022 году расформировала российское подразделение Xbox, которое было значительным. В начале того года на русском выходили не только игры – переводились все публикации на официальном сайте и даже существовала собственная редакция, которая вела соцсети и дайджест новостей и анонсов Xbox Wire.

Теперь переводы игр и релизов, судя по всему, проводятся через ИИ или машинное обучение, а корректором если и выступает человек, то, вероятно, на временном контракте.

Снижение внимания к российскому комьюнити, конечно, стало заметно достаточно быстро, уже к середине 2022 года. Но, видимо, процессы сокращения сотрудников и финансирования для русскоязычного направления (а это не только Россия, но и страны СНГ) происходили постепенно.

Проблемы стали явными через несколько лет, и сейчас можно фиксировать риск серьезного падения уровня внимания к локализации. И проблема эта существует далеко не только у Microsoft и связана не только с санкциями.

И постепенный исход

Другой явный пример постепенного ухудшения – работа с локализацией у Sony PlayStation. Японская компания тоже достаточно быстро перестала взаимодействовать с русскоязычной аудиторией, однако все-таки пыталась несколько лет полноценно работать над качественной локализацией даже в условиях санкций.

Например, God of War Ragnarök вышла осенью 2022 года и имела полный перевод на русский язык в виде озвучки и субтитров. Профессиональной озвучкой занимались те же актеры, что и в предыдущей игре серии.

Death Stranding 2: On The Beach, вышедшая в 2025 году, тоже поддерживает полную локализацию на русский язык, включая субтитры, интерфейс и официальный дубляж.

Однако даже тут к 2026 году стали проглядывать некоторые проблемы. Речь опять же об ошибках. В God of War: Sons of Sparta для PlayStation 5 есть полный перевод, и, судя по актерам, локализацию делали с проверенными актерами, но что-то явно пошло не так.

Ошибки с переводом в субтитрах, опечатки, странное сведение уровней громкости между голосами и музыкой, из-за чего порой невозможно услышать, что говорят персонажи. Теоретически это может быть связано с тем, что сама игра в целом была выпущена чуть раньше, чем ее полностью отполировали. Ведь уже после релиза в ней обнаружили баг, способный сломать сохранения. Но это не оправдывает падение уровня локализации.

Летом 2022 года актер дубляжа Михаил Белякович в интервью говорил, что российское представительство PlayStation продолжает работу, пусть и не так активно, как раньше. И именно через них, уточнял он, и проходил весь процесс локализации.

Поменялась ли ситуация к 2026 году? Точного ответа в PlayStation не дают. Публично работа российского подразделения находится на паузе с 2022 года, а непублично могут быть самые разные варианты.

Но то, что в районе 2025 года сотрудники из российских подразделений Xbox и PlayStation уже работали в других компаниях, как будто бы прямо отвечает на этот вопрос.

И ответ этот прост – подразделения упразднены, работы с российскими игроками и правда стало меньше, а качество локализации рискует продолжить снижаться. Верно это и для Nintendo Россия, которая частично продолжила работать, но уже под совершенно другим юридическим лицом, не связанным с японской компанией.

Дело не только в санкциях

Локализация на русский язык постепенно стала терять в приоритете перед другим дубляжом. И в целом российский рынок теряет былое внимание, во многом из-за введенных санкций, но не только.

Для переводов нужны сотрудники, их было проще и удобнее нанимать уже в России, чтобы минимизировать траты и поддерживать хорошее качество. Это зачастую были те же российские студии дубляжа, которые занимаются нынешними переводами уже в виде сборов от игроков.

Многие студии, не связанные с Sony или Microsoft, тоже отказываются или минимизируют локализацию на русский язык в своих проектах. Конечно, это верно далеко не во всех случаях, но отдельные студии даже формулируют прямую мотивацию: действия российских властей – это повод отказаться от русского в играх.

Например, Suicide Squad: Kill the Justice League и Alan Wake II не получили официального перевода на русский, хотя в предыдущих проектах студии Rocksteady и Remedy, соответственно, не отказывались от русской локализации.

Стоит заметить и то, что обе студии имеют достаточно крупную базу именно русскоязычных поклонников. В связи с этим моментом отказ от дубляжа кажется ошибочным не столько финансово, сколько репутационно именно внутри уже развитого комьюнити геймеров.

Как тут не упомянуть и Cyberpunk 2077 от CD Projekt RED. Польская студия очень активно взаимодействовала с российскими поклонниками, сделала полную локализацию основной игры. Однако после 2022 года для крупного сюжетного дополнения Phantom Liberty от официальной русской озвучки отказались.

Мотивация, конечно же, была очевидная и бесспорная, разработчик сам вправе решать, как распоряжаться своими ресурсами. Однако нужно понимать и репутационный момент, и влияние на будущие проекты, и то, будут ли их официально приобретать после такого решения с прямым пренебрежением аудиторией.

Ведь такими действиями польская студия, по сути, сама мотивирует игроков на пиратство, как минимум на ПК. Потому что сознательно отказывается от игроков, которые всегда готовы были их поддержать рублем даже в условиях санкций, даже в условиях невозможности официально купить игру.

И это говорит нам о том, что еще несколько лет могут привести к ухудшению ситуации, когда локализация игр на русский снова окончательно станет чисто уделом пиратов.

Правда, неофициальной локализацией могут продолжить заниматься и те же команды, которые ранее делали официальные переводы для игровых компаний. Однако это не сможет спасти качество всех проектов на рынке. Мы рискуем снова оказаться в середине нулевых, когда игра с официальной русской локализацией воспринималась как что-то невероятное.

romvaleri@gmail.com
наверх